How do people agree on when to switch between languages?

Research Digest by Michela Bonfieni

A recent study reveals how bilinguals who speak the same two languages implicitly agree with each other on when to switch between their languages. The study also shows that switching between languages in the middle of a conversation is as natural and systematic as any other aspect of language.

Bilingual speakers often use bits of their two languages in their sentences. For example, speaking about taxes and savings, two Spanish-English speakers may go about like this:

Speaker 1: “qué dinero?” (‘what money?’)

Speaker 2: “el dinero ese que nos van a dar with the taxes.” (‘the money that they’re going to give us with the taxes.’)

This behaviour is very frequent among bilinguals who live in contexts where both their languages are used. Researchers on bilingualism refer to this as ‘code-switching’, and have dedicated a lot of attention to understand the way it works. [Read more…]

Not only the quantity matters: the importance of quality of input in language development

Sharon Unsworth talks about linguistic input in bilingual development

Post by Michela Bonfieni

Last week, the Linguistic Circle at the School of Philosophy, Psychology and Language Sciences (PPLS) at the University of Edinburgh hosted a talk by Sharon Unsworth, Associate Professor of Second Language Acquisition at the Radboud University, the Netherlands. Born in Lancashire, Unsworth completed her PhD in Utrecht with a dissertation on the differences between adults and children in language acquisition. Aside from teaching, she is now the head of a research project exploring the cognitive and developmental aspects of multilingualism.

Sharon Unsworth’s research is aimed investigating which factors contribute to the successful acquisition of two or more languages in childhood. [Read more…]

Bilingualism Matters Summer Event

The volunteers of Bilingualism Matters at Edinburgh are delighted to announce our Summer Event!

On May 31st at 6 we’ll gather at the Scottish Storytelling Centre on High Street to present our activities during this last year, meet the teachers and the parents of bilingual families, as well as researchers in the field. [Read more…]

Research is not only sitting in front of your computer for hours

I am doing my PhD in Linguistics at Edinburgh. However, I’ve just found myself travelling to a big island in the Mediterranean Sea, meeting people with striking linguistic backgrounds and chatting about my research with enthusiastic listeners. I also happened to eat ravioli with mint and cheese (“culurgiones”), and sweets made of boiled grape (“thiriccas”), and of ricotta and saffron (“pardulas”). If any or all of the above sound appealing to you, here’s how I came to Sardinia to test bilingual speakers of my own language – Italian – and their own – Sardinian.

Scotland or Sardinia? Sheep grazing in the countryside

Scotland or Sardinia? Sheep grazing in the countryside

[Read more…]

Bilingualism: what about dialects?

Commonly, when thinking about bilingualism our first thought goes to people who grew up in a family speaking more than one standard language… But how about the case of people who use both a standard language, such as English or Italian, as well as a local dialect? This is a very common situation in many countries around the world.

From the linguistic point of view, regional dialects are just as rich and complex as standard languages, even if, in many cases, they have similar vocabularies, grammars, and sounds. But from a historical and administrative point of view, standard languages and dialects have very different statuses, and this is often reflected in the different contexts in which each is used. For example, the standard language may be encouraged at school while the local variant may be used in the home. This difference in statuses, together with the linguistic similarities, means that many people may overlook the bilingual experience of those who also speak a dialect. In other words, they are not considered bilingual at all. [Read more…]

Two languages on the tip of your tongue

We’ve all had the experience of being sure that we know a word but struggling to remember it, no matter how hard we try. This sensation is called a ‘tip-of-the tongue state’, and researchers are interested in it because it can tell us more about how people bring to mind (or ‘retrieve’) words.

Research on bilingualism has looked at tip-of-the-tongue states, and one of the things that emerged from these studies is that bilingual speakers are more likely to experience such states than monolinguals. This is not due to a lack of vocabulary: bilinguals truly know the right word – they just find it harder to retrieve it. Why is that?

[Read more…]

Do young children know that people can understand more than one language?

Can infants understand that people might be able speak more than one language, and are bilingual infants more likely to understand this than a monolingual ones? These are interesting questions, because understanding that people may speak more than one language is likely to help infants adapt more easily to their linguistic environments, and help them interact more easily with other people.

Researchers at New York University and McGill University recently explored these questions by observing how bilingual and monolingual 20 month-olds reacted to communicative situations. [Read more…]